Enfin, dans toutes ces chansons d'amour, il en est une, historique, que Loïc Lantoine adore, au point qu'il la reprend sur scène, pour que cette chanson vive en dehors des massacres scolaires à la flûte à bec :
A la Claire Fontaine

 
 

À la claire fontaine est une chanson française traditionnelle. Elle vient d'un poème anonyme du XVIII siècle.
 
Il s'agit d'une chanson en laisse composée de vers hexasyllabiques ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l'est aussi au Québec depuis le XVIIIe siècle, où elle était historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot. Cette chanson, premier hymne national de la Nouvelle-France, a connu plus de 500 versions.

(NB : 
Une chanson en laisse est une chanson dont une fin de vers est dupliquée pour former le début de la rime suivante. Ce principe est l’anadiplose, qui forme une kyrielle. Entre les répétitions peut s’intercaler un refrain.)
 
Au Canada, au début de la Conquête anglaise, il s'agissait d'un chant de résistance codé. La claire fontaine était une métaphore du fleuve Saint-Laurent qui était alors bordé de chênes. « Je m'y suis baigné » signifie l'installation des Français dans la vallée du Saint-Laurent. La rose symbolise les Anglais et le rosier, l'Angleterre. L'amie (ou la maîtresse, selon les versions) représente la France que « jamais je n'oublierai. » (Voir la version dite « de tradition française »)

Une des plus célèbres chansons de France . La version ci dessous daterait du 17e siècle et serait originaire de Normandie, probablement avec un autre air (il existe plusieurs variantes y compris dans les paroles et le refrain) . Elle nous serait revenue ensuite sous cette forme via le Canada ou elle serait arrivée avec les colons du 17e siècle ou avec les soldats de Montcalm au milieu du 18e siècle (d'ou l'illustration) . Difficile à dire avec précision .
En tous cas , la Claire fontaine servit de chansons de marche ou de bivouacs aux soldats français sur le nouveau continent puis d'hymne aux patriotes Franco-Canadiens lors de la révolte de 1837 contre les anglais et devint pratiquement le premier hymne national de la Nouvelle france.
La chanson se chante en version féminine ou masculine en changeant quelques mots .
 
A la Claire Fontaine par le quatuor Alouette (Québec)
 
À la claire fontaine
M en allant promener
J ai trouvé l'eau si belle
Que je m y suis baigné
 
Il y a longtemps que je t aime,
Jamais je ne t oublierai.
  
Sous les feuilles dun chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait.
 
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire...
Moi je l'ai à pleurer.
 
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai.
 
J'ai perdu ma maîtresse
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouton de roses
Que je lui refusai,
 
Il y a longtemps que je t aime,
Jamais je ne t oublierai
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce maîtresse (et moi et ma maitresse)
Fût encore à m'aimer (dans les mêmes amitiés)
 
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t'oublierai
 
 
La trajectoire géographique et historique de la célébrissime « Claire Fontaine » est complexe. Ceci, est amplement démontré par la multitude de versions connues (même le titre a changé puisque la complainte « en revenant de noces » a des paroles très voisines). La chanson aurait été composée en France au début du XVIIème siècle, et elle aurait traversé l’Atlantique avec Champlain, puis avec les soldats du Marquis de Montcalm. C’est au Canada qu’elle aurait ensuite connu son heure de gloire : chanson de marche des soldats français, elle a été adoptée par les patriotes en lutte contre les Anglais, lors de la grande révolte de 1837. Elle aurait acquis ainsi, chez nos cousins de la Belle Province, le statut d’hymne national populaire. Elle fit ensuite son retour en France et la version la plus fréquente que nous entendons aujourd’hui aurait été « fixée » à l’écrit en 1848, mais cela n’exclut pas que, pendant son exil au Québec, la chanson n’ait pas connu une évolution parallèle chez nous. Dans le cas de la « Claire Fontaine » aussi, un double sens caché peut être trouvé dans les paroles. L’eau évoque la féminité, le rossignol l’amour, les fleurs (de façon générale) la séduction, et la rose (en bouquet ou en bouton) la révélation de l’amour…
 
Paroles originales supposées du poème anonyme
Chanson
 

En revenant des noces, j’étais bien fatiguée,
Au bord d’une fontaine, je me suis reposée
Et l’eau était si claire, que je m’y suis baignée;
A la feuille du chêne, je me suis essuyée...
 
Sur la plus haute branche, le rossignol chantait :
Chante, rossignol, chante, toi qui a le cœur gai !
Le mien n’est pas de même, il est bien affligé !
C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que je lui refusai.
 
Je voudrais que la rose fût encor au rosier,
Et que mon ami Pierre fût encor à m’aimer.
 
Paroles de la tradition française (en vers sénaires (6))

À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
 
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
 
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait
 
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
 
Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer
 
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
 
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de rose
Que je lui refusai...
 
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer
 
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

...................................
 
Selon que c'est un homme ou une femme qui chante, on écrira ami ou amie. Le bouton de rose refusé prend plus de sens quand c'est une femme qui chante, car on peut y voir une métaphore du sexe féminin.

............................................
 
Paroles (sans laisse ni refrain )

À la claire fontaine m’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle que je m’y suis baigné.
Sous les feuilles d’un chêne, je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire… moi je l’ai à pleurer.
J’ai perdu mon amie sans l’avoir mérité,
Pour un bouton de rose que je lui refusai…
Je voudrais que la rose fût encore au rosier,
Et moi et ma maîtresse dans les mêmes amitiés.
 
Paroles (avec laisse - version chantée)

À la claire fontaine
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné
 
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai    
 
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait.
 
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai
 
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire…
Moi je l’ai à pleurer.
 
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
 
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai…
 
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
 
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer.
 
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.


Loïc Lantoine reprend à la Claire Fontaine sur scène.
Version scène française, qui s'enchaîne avec "Mauvais ouvrier" à Nantes.


Version duo avec Karim Arab, en janvier 2014, à Chartres

 



Créer un site
Créer un site